Logo Dolmetscher Institut
Münster


Hafenstr. 3-5 - 48153 Münster
Tel.: 0251 - 16 25 646
Fax: 0251 - 16 25 647
info@di-muenster.de
 
Fremdsprachenkorrespondent Übersetzer Dolmetscher
DIM
Ausbildung
Berufe
Übersetzungsbüro
Kontakt

Der Dolmetscher

Neben der Übersetzungstechnik, die aus einem sprachlich versierten Laien einen qualifizierten Übersetzer machen kann, gehört deswegen regelmäßiges Lesen fremdsprachlicher und inländischer Tageszeitungen zu unserem Unterricht wie die Unterweisung in Politik, Landeskunde und Wirtschaftskunde.

Der Dolmetscher steht viel mehr als der Übersetzer im Blickpunkt der Öffentlichkeit. An den Vorbildern großer internationaler Dolmetscher entzünden sich die Berufswünsche junger Menschen stets besonders stark.

Und doch bestehen für diesen Beruf zahlenmäßig nur sehr beschränkte Möglichkeiten. Nur ausgezeichnete Kräfte haben Aussicht auf Erfolg. In keinem anderen Beruf haben schlechte und mittelmäßige Kräfte so geringe, herausragende Talente dagegen so gute Chancen.

Der Dolmetscher befasst sich mit der mündlichen Übertragung des gesprochenen Wortes bzw. mit Stegreifübersetzungen ihm vorgelegter Dokumente.

Neben den gleichen sprachlichen, methodischen und fachlichen Voraussetzungen wie für das Übersetzen braucht der Dolmetscher noch ein gutes Maß besonderer menschlicher und charakterlicher Fähigkeiten.

Hierzu gehören ein gutes Gedächtnis, Konzentrationsfähigkeit, Geistesgegenwart und kritischer Verstand, der stets schnell das Wesentliche erfasst, Zusammenhänge erkennt, Unwesentliches weglässt, die Masse der Tatsachen zu einem Ganzen verknüpft und - nicht zuletzt - eine klare, angenehme Stimme.

Der Sprachmittler wird entweder ein guter Dolmetscher oder ein guter Übersetzer. Nur wenigen Menschen ist es gegeben, in beiden Bereichen etwas Herausragendes zu leisten, die geforderten Eigenschaften schließen sich geradezu gegenseitig aus:

Kommt es beim Übersetzer auf Bedachtsamkeit und Genauigkeit an, so benötigt der Dolmetscher dazu noch ein stets hellwaches Reaktionsvermögen. Sicheres Auftreten, Redetalent und angenehmes menschliches Benehmen sind ebenfalls Voraussetzung.

Er muss sicher, ja selbstsicher und bescheiden zugleich sein und (noch mehr als der Übersetzer) seine eigene Person und seine Gedanken verleugnen. Dies ist seelisch sehr belastend, da Dolmetscher durchaus stark ausgeprägte Persönlichkeiten sein müssen.

Daher sind emotionelle und psychische Störke sowie starke Nerven unentbehrlich.